5 POWODÓW, DLA KTÓRYCH WARTO SKORZYSTAĆ Z USŁUG PROFESJONALNYCH TŁUMACZY W BRANŻY TURYSTYCZNEJ

Czy wciąż nie wiesz, jak ważne jest dobre tłumaczenie w branży turystycznej? Branża, która zachwyca nie tylko miłośników turystyki, ale także historii, architektury, sztuki i gastronomii? W niniejszym artykule przedstawimy Państwu kilka powodów, dla których warto pamiętać o profesjonalnym tłumaczeniu rosyjskiego, aby uniknąć niezliczonych błędów popełnianych przy podejmowaniu decyzji o przekroczeniu granicy z firmą z branży turystycznej. Proszę spojrzeć.

1. Aby zaoszczędzić pieniądze,

Zamiast zatrudniać profesjonalnego tłumacza specjalizującego się w turystyce, uciekamy się do korzystania z usług własnych pracowników jako tłumaczy. Tłumaczenie w branży turystycznej wbrew powszechnemu przekonaniu nie jest prostym zadaniem, które każdy może wykonać . Jest to bardzo skomplikowane i wymaga od tłumacza bardzo specjalistycznej wiedzy i zrozumienia obu kultur. Dlatego też powierzenie tłumaczenia strony internetowej, menu lub broszury turystycznej (aby podać tylko kilka przykładów) nie zawsze jest najlepszym rozwiązaniem. Z czasem błędy w tłumaczeniu mogą okazać się kosztowne, a początkowy cel czyli oszczędność pieniędzy nie powiedzie się!

2. Ignorowanie niezbędnych tłumaczeń

Podczas przygotowywania budżetu firmy lub wyznaczania terminów. Planowanie z wyprzedzeniem i przydzielanie wystarczającej ilości czasu na fazę tłumaczenia projektu lokalizacyjnego strony internetowej powinno stanowić część wstępnego planu przy uruchamianiu dobrej kampanii marketingowej. Tak więc, tłumacząc na przykład treści internetowe dla hoteli, profesjonalny tłumacz rosyjskiego w branży turystycznej nie tylko zapewnia prawidłowe przetłumaczenie znaczenia konkretnych terminów, ale także w szczególności gwarantuje przekazanie informacji o marce firmy.

3. Myślenie „wynajęcie tłumacza lub biura tłumaczeń będzie bardzo kosztowne”.

„Jak mogę sobie na to pozwolić” i „narzędzia do tłumaczenia maszynowego są niezawodne, jeśli chodzi o tłumaczenie tekstów dla przemysłu turystycznego”. Myślę, że nie ma większej straty czasu niż osiągnięcie tego etapu projektu Twojej firmy i posiadanie takich pomysłów. Tłumaczenia w branży turystycznej dotyczą bowiem tekstów wysoko specjalistycznych, takich jak brak odpowiednika, sławni fałszerze, neologizmy, kultura, język specjalistyczny, osobiste interpretacje autora i wiele innych czynników utrudniających i komplikujących tego typu tłumaczenie. Tłumaczenia w branży turystycznej nie są zatem prostą czynnością, którą każdy może szybko wykonać.

4. Nie pamiętamy, kto będzie czytał tłumaczenia w branży turystycznej.

Czy nie wydaje się ważne, aby czytelnik przeczytał w swoim języku coś, co brzmi naturalnie i dokładnie? Dzieje się tak dlatego, że w branży turystycznej nie da się dosłownie przetłumaczyć i nie da się przetłumaczyć wszystkich terminów i wyrażeń. Czasami musimy uciec się do rozwiązania tych problemów za pomocą wyjaśnienia (jednak krótkie wyjaśnienia bo nie chcemy nudzić czytelnika) lub po prostu sprzeciwić się ich tłumaczeniu. Są to techniki tłumaczeniowe, które profesjonalni tłumacze już znają i posiadają.

5. Ile zysku Państwa firma traci na tym, że nie oferuje wyraźnie swoich usług na rynku zagranicznym?


Nie zapominajmy, że najprawdopodobniej będą mieli Państwo klientów posługujących się innymi językami, dlatego też osoby te będą chciały wiedzieć, co Państwo oferują – tak samo, jak w przypadku podróży zagranicznych.
Ostatecznie Twoja firma turystyczna powinna zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia, aby wyraźnie pomóc potencjalnym klientom międzynarodowym. W wyspecjalizowanym biurze tłumaczeń, możemy pomóc Twojej firmie w pełnym wykorzystaniu tego potencjału, a tym samym zaspokoić potrzeby potencjalnych klientów. Czy jesteście Państwo gotowi do współpracy z nami w zakresie poprawy i rozwoju tłumaczeń w branży turystycznej?

Pokaż komentarze

Brak komentarzy jak dotąd

    Zostaw odpowiedź